stiže overeno!
Privodi se kraju rad na platformi za prevođenje dokumenata sa overom sudskog prevodioca/tumača koja će u dobroj meri smanjiti fizički kontakt klijenata sa prevodiocima i omogućiti njihovo povezivanje, bez obzira u kom delu sveta se nalaze. Ideja je da se time obezbedi i apsolutna sigurnost naplate i izbegne stres oko ugovaranja poslova.
Vaše iskustvo u uspehu ovakvog projekta je nezamenljivo. U tom smislu, pozivamo vas da, u meri u kojoj vam to privatne i poslovne obaveze dozvoljavaju, podelite sa nama saznanja o tipovima dokumenata s kojima dolazite u kontakt, broj strana koji svaki od tih dokumenata ima, koji organ/telo ga izdaje u kojoj državi (na primer, može se desiti da isti tip dokumenta izdat u Italiji i Srbiji ima različit broj strana). |
Interesuju nas pre svega tipski dokumenti, ali i oni netipični (tj. oni kod kojih broj strana varira). Ako je reč o dokumentima čiji broj strana varira, da li znate u kom opsegu može da varira? Da bismo vam olakšali posao, šaljemo vam i (nekompletan) spisak dokumenata po vrstama, gde smo u određenom broju slučajeva (ne u svim slučajevima) naveli i broj strana, zemlju koja taj dokument izdaje ili drugu napomenu. Sve vaše izmene i dopune su dobrodošle. Ako imate nekih nedoumica, kontaktirajte nas bez ustručavanja. Nakon što ste popunili tabelu, pošaljite nam je na adresu e-pošte.

tipski_dokumenti_po_zemljama_v.1.xlsx |
šta dobijate učešćem u ovom projektu?
Dobijate novi kanal prodaje za svoje usluge i pristup mnogo većem broju klijenata, budući da ograničenja u fizičkom smislu nema i da dobijate dokumente na prevođenje u elektronskom formatu, skenirano, u PDF-u i sl. Naravno, uslov za to je da konkretni državni organi ne predviđaju potrebu za autentikacijom izvornog dokumenta u sudu, odnosno ne zahtevaju da se prevod radi na osnovu overenih kopija originala. Naravno, i za ovo postoji rešenje – poštanska dostava overenih kopija za prevođenje na vašu adresu.
Rezultat svega je jasan postupak, garantovana cena prevoda po stranici (koja će biti fer i unapred dogovorena za svaki tip dokumenta, odnosno za svaku stranicu tipskog dokumenta i koja neće biti bazirana na principu najniže ponude, već naprotiv poštene nagrade za rad i kvalifikacije profesionalnog prevodioca), sigurna naplata svakog angažmana (klijenti unapred plaćaju prevod), ali možda i najvažnije u svemu jeste podizanje standarda profesije, a samim tim i položaja ovlašćenih sudskih prevodilaca/tumača. U ovome ćemo tesno sarađivati sa udruženjima prevodilaca, a posebno udruženjima stalnih sudskih prevodilaca, kako u zemlji tako i u inostranstvu.
Rezultat svega je jasan postupak, garantovana cena prevoda po stranici (koja će biti fer i unapred dogovorena za svaki tip dokumenta, odnosno za svaku stranicu tipskog dokumenta i koja neće biti bazirana na principu najniže ponude, već naprotiv poštene nagrade za rad i kvalifikacije profesionalnog prevodioca), sigurna naplata svakog angažmana (klijenti unapred plaćaju prevod), ali možda i najvažnije u svemu jeste podizanje standarda profesije, a samim tim i položaja ovlašćenih sudskih prevodilaca/tumača. U ovome ćemo tesno sarađivati sa udruženjima prevodilaca, a posebno udruženjima stalnih sudskih prevodilaca, kako u zemlji tako i u inostranstvu.
testiranje beta verzije platforme
Sledeća faza razvoja će biti testiranje same platforme, tj. njene beta verzije, pa ukoliko ste zainteresovani da u tom projektu učestvujete i među prvima isprobate kako će ovaj novi vid rada funkcionisati (a uz to i ostvarite neke prednosti u budućem radu), prijavite se!